Sergiu Marcus și Socialismul lui Mises

Sergiu Marcus și Socialismul lui Mises

Acest text apare ca „Notă despre traducere” în volumul Socialismul de Ludwig von Mises.

Sergiu Marcus a fost un inginer român inventator în chimie și un poliglot autodidact. Centrul de Chimie Organică „Costin D. Nenițescu” al Academiei Române, în semn de recunoaștere a activității științifice, a denumit unul dintre laboratoarele de cercetare: „Laboratorul Sergiu Marcus”. Aici sunt găzduite manuscrisele lucrărilor științifice publicate și traduse de autor în limbile engleză și germană, lucrări ce au văzut lumina tiparului și au fost exportate în SUA și Germania.

Portretul lui Sergiu Marcus în laboratorul care îi poartă numele de la Centrul de Chimie Organică „Costin D. Nenițescu”

Traducerile specializate sunt un domeniu dificil dar reprezintă o provocare la care, dacă răspunzi, riști să devină un drog intelectual. Sergiu Marcus a tradus zeci de lucrări de specialitate din diverse domenii: chimie, cibernetică, farmacologie, economie, legislație, drept dar și beletristică. A realizat traduceri din limbile engleză, germană și franceză, dar a tradus și din limba română pentru beneficiari externi.

S-a născut în București la 10 ianuarie 1915, într-o familie de evrei. Tatăl său era un mic industriaș în domeniul pielăriei, motiv pentru care, după absolvirea liceului Matei Basarab în 1932, Sergiu a dorit să se specializeze în industria în care familia avea o afacere. A urmat studiile superioare la Leatherseller`s Technical College din Londra în perioada 1932-1936. În calitate de student la Londra a beneficiat, în paralel cu facultatea, de studii speciale de fonetică și engleză vorbită în cadrul Departamentului de Fonetică al University College din Londra.

În perioada trăită la Londra, între 1932-1936, s-a întâlnit cu vărul său Jacques Kahane (1900-1969), el însuși originar din Galați, care tocmai lucra la versiunea engleză a tratatului intitulat Socialism al profesorului Ludwig von Mises, lucrare îmbogățită de autor cu diverse completări, în special cu privire la problema calculului economic și șomajului, care nu apar în ediția germană.

În 1936 s-a întors în țară pentru îndeplinirea serviciului militar dar nu a venit cu mâna goală: a adus cu el cartea Socialism tradusă de vărul său.

După finalizarea serviciului militar a urmat perioada 1937-1942 în care, pe lângă activitatea profesională, autodidactul Sergiu Marcus a aprofundat limba engleză pe care o cunoștea deja, limbile germană și franceză, italiană și spaniolă. În același timp, a citit tratatul Socialism și a început să traducă termenii de specialitate din lucrare, făcând sute de fișe.

Din februarie 1943 până în decembrie 1944 a fost nevoit să-și întrerupă activitatea profesională din cauza persecuției rasiale; evreu fiind, trebuia să presteze muncă obligatorie necalificată sub pază. Aceasta a fost perioada determinantă în orientarea spre o muncă intelectuală independentă cum este activitatea de traducător. Tot în această perioadă a fost motivat să termine traducerea din engleză a cărții Socialism. „Să termine” este un fel de a spune deoarece, în cursul nopților, traducătorul Sergiu Marcus, cu creionul și carnețelul aproape de el, își șlefuia continuu traducerile.

În 1953 a fost recunoscut ca traducător pentru limbile engleză, franceză și germană în urma examenelor susținute la Institutul de Lingvistică al Academiei Române și obținerii certificatului de traducător. În același an 1953 era deja prea târziu pentru a ieși pe piața din România cu traducerea tratatului lui Mises și, deși ar fi avut posibilitatea să trimită manuscrisul în Occident, Marcus (care spunea despre sine că este de naționalitate dâmbovițean) a preferat să-l țină în sertar.

După 1989, mult așteptata literatură de sertar s-a dovedit aproape inexistentă sau nu a existat interesul de a fi publicată, la fel cum s-a întâmplat și cu cartea tradusă de el care a fost refuzată de o editură în 1990.

Publicarea online a manuscrisului se datorează inițiativei Institutului Ludwig von Mises, care s-a arătat interesat de traducerea oferită de mătușa mea Steriana Marcus, după decesul unchiului meu din decembrie 1999.

Textul deja disponibil online vede acum lumina tiparului comemorând un centenar de la prima publicare a lucrării originale și onorează memoria traducătorului Sergiu Marcus.

Mulțumim Institutului Ludwig von Mises România pentru inițiativă și implicare.

NB: Cunosc cele relatate din sursă directă de la unchiul meu dar și din documentele scrise rămase la mine de la dânsul.

august 2022

Avatar photo
Scris de
Adrian Gheorghiu
Discută

Autori la MisesRo

Arhivă

Abonare

Newsletter MisesRo

Frecvență

Susține proiectele Institutului Mises

Activitatea noastră este posibilă prin folosirea judicioasă a sumelor primite de la susținători.

Orice sumă este binevenită și îți mulțumim!

Contact

Ai o sugestie? O întrebare?